by Johanna Spyri

I remember Heidi from my childhood when a cartoon series I used to watch adapted from the book was highly entertaining. At the time I was not aware of the literature it was translated from. As the years passed I wasn’t much inclined to reading the book myself. However, it all changed when I read ‘Black Beauty’ that I ended up adoring! Heidi is from the same publishers I had been raving about in Black... continue reading→

cover: Heidi

Indian Nationalism

by S Irfan Habib

‘We live in time of hyper-nationalism, amidst the shrieks of cultural homogenisation. The frenzy of self-proclaimed nationalists and mono-culturalists is threatening to tear apart our social fabric. A binary has trapped us- you are a nationalist or an anti-nationalist, depending upon your attitude towards the state and its politics.’ This hyper-nationalism is what prompted the author to compile a collection of essays giving us a history of emergence of the frenzy, its effects and side-effects.... continue reading→

cover: Indian Nationalism


by Yrsa Daley-Ward

I have been reading some really great books recently and it have been overwhelmingly difficult to keep track of all the books via segregated reviews. So I have decided to write short ones giving you reasons to read the respective books. Lets start with Bone by Yrsa Daley-Ward. Here are 6 Reasons why you should be reading ‘Bone’ By Yrsa Daley-ward. Follow Her writing Her words are direct and hard hitting. The author knows what... continue reading→

cover: Bone

The Back Room

Intizar Husain, translated from Urdu by Muhammad Umar Memon, Co-translated by Caroline J. Beeson

I am slowly finishing reading the collection ‘The Greatest Urdu Stories Ever Told’. It feels great reading the stories but somehow I do not want the book to end! The Back Room is a story about a woman who doesn’t have the youth in her anymore. Her hair is brittle and patchy. Her entire demeanour is lustreless. This may look like the fruit of old age but there is a story that she is hiding... continue reading→

Sukhe Sawan

Zamiruddin Ahmad, translated from Urdu by Muhammad Umar Memon

Sukhe sawan in English literally means dry rainy seasons. As the rains are associated with love and romance in the subcontinent, the dryness means the lack of it. This story is of a woman who has recently bid goodbye to her daughter and the son-in-law. She wakes up familiarising herself with her body. She is a devout Muslim but with desires of her own. She wants to own it at one instant and is shamed... continue reading→


Vijai Dan Detha, translated from Rajasthani by Christi Ann Merrill

An amusing story, this one. It’s not often these days that you get to read about the battle of wits between men and God. It seems as though that was something we left behind in our childhood. When I read the name of the story, I wasn’t super-excited to read it, but I did—the title is unusual, I thought. But I’m glad I read it. This story is of a priest of a temple of... continue reading→